BÜRO DLB - IDEE-REALISATION-KOMMUNIKATION
Daniel Leutenegger, Rathausgasse 18, CH-3011 Bern, www.ch-cultura.ch

BÜRO DLB - IDEE-REALISATION-KOMMUNIKATION
Daniel Leutenegger
Rathausgasse 18
CH-3011 Bern
E-Mail
www.ch-cultura.ch.ch

Der deutsche Übersetzer und Autor Peter Urban ist gestorben

Der deutsche Übersetzer und Autor Peter Urban ist gestorben

10.12.2013 Der am 16. Juli 1941 in Berlin geborene deutsche Schriftsteller und Übersetzer Peter Urban (Bild) ist am 9. Dezember 2013 in Weidmoos gestorben.


Foto: © Regine Mosimann / Diogenes Verlag

Peter Urban wurde 1941 in Berlin geboren. Nach dem Studium der Slawistik, Germanistik und Geschichte in Würzburg und Belgrad war er von 1966 bis 1968 Lektor für slawische Literaturen im Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main. 1969 war er Mitbegründer des Verlags der Autoren, Frankfurt; von 1974 bis 1977 war er als Hörspieldramaturg beim wdr in Köln tätig. Von 1977 bis 1989 war er Geschäftsführer und Lektor im Frankfurter Verlag der Autoren, seither arbeitet er als freier Schriftsteller und Übersetzer. Peter Urban erhielt zahlreiche Preise und Auszeichnungen, u.a. den Übersetzerpreis der Akademie für Sprache und Dichtung und den Helmut-M.-Braem-Übersetzerpreis. Peter Urban starb am 9. Dezember 2013 in Weidmoos im Hohen Vogelsberg.

http://www.diogenes.de/leser/autoren/a-z/u/urban_peter/biographie

Eminente russische Autoren wie Anton Tschechow, Daniil Charms oder Isaak Babel haben erst durch Peter Urban eine deutsche Stimme erhalten. Zuvor glaubten die Übersetzer, man müsse die urwüchsige Sprache dieser modernen Schriftsteller glätten und in ein makelloses Hochdeutsch bringen. Peter Urban hat radikal mit diesem Missverständnis aufgeräumt. Bei ihm sprechen die Figuren aus der russischen Literatur, wie ihnen der Schnabel gewachsen ist.

Ulrich M. Schmid

http://www.nzz.ch/aktuell/feuilleton/uebersicht/ein-eminenter-uebersetzer-1.18201829

Urban beschäftigte sich über Jahrzehnte mit dem russischen Schriftsteller Anton Tschechow (1860 bis 1904) und erschloss ihn mit einer einzigartig textgetreuen und schlanken Neuübersetzung für die deutschen Leserschaft. Die Knappheit, Dichte und Lakonie, die Tschechows Erzählungen zum Vorbild nicht zuletzt der amerikanischen Short Story machte, wurde im Deutschen erst durch Urbans Übersetzungen kenntlich.

http://www.welt.de/kultur/literarischewelt/article122776499/Der-Mann-der-Tschechow-ins-Deutsche-uebersetzte.html

Genauigkeit war ihm das Wichtigste beim Übertragen von einer Sprache in die andere. Im Interesse der Genauigkeit wurde er zugleich zu einem Meister der Anmerkungen und Nachworte. Und so erfahren die Leser seiner Puschkin-, Charms- und vor allem Tschechow-Ausgaben auch immer ein bisschen mehr über die Zeit der Entstehung und die gesellschaftlichen Gepflogenheiten. So verstand Urban seinen Dienst für die Dichter.

Cornelia Geissler

http://www.berliner-zeitung.de/literatur/peter-urban-ist-tot-der-mann-mit-dem-haekchen,10809200,25583198.html

Mehr:

Literatur von und über Peter Urban im Katalog der Deutschen Nationalbibliothek

Kurzbiografie Peter Urbans auf den Seiten des Diogenes-Verlags

Würdigung Peter Urbans in der Zeitschrift "Via regia"

http://de.wikipedia.org/wiki/Peter_Urban_%28Autor%29

 

Zurück zur Übersicht